料金交渉
❃ 料金交渉
-
ពូ ជិះតុកតុកអត់?
[ pou, chih toktok ot? ] -
おじさん、トゥクトゥク乗れますか?
-
ទៅវាំងតម្លៃប៉ុន្មាន?
[ tov veang tamlay ponman? ] -
王宮までいくらですか?
-
ថ្លៃណាស់ពូ!
[ thlay nas pou! ] -
高すぎますよ、おじさん!
-
ពីរដុល្លារបានអត់?
[ pir dollar ban ot? ] -
2ドルでいいですか?
-
មួយម៉ឺនរៀលចុះ
[ muoy meun riel choh ] -
1万リエルにしてください
-
ខ្ញុំអត់មានលុយរាយទេ
[ khnom ot mean luy reay te ] -
小銭がありません
-
ពូស្គាល់អាសយដ្ឋាននេះទេ?
[ pou skoal asoyodthan nih te? ] -
おじさん、この住所を知っていますか?
-
ជិះពីរនាក់បានទេ?
[ chih pir neak ban te? ] -
2人乗れますか?
-
សូមបើកយឺតៗ
[ som baek yeut yeut ] -
ゆっくり運転してください
-
សូមបើកបរដោយប្រុងប្រយ័ត្ន
[ som baek bor daoy prong proyat ] -
気をつけて運転してください
-
ប្រញាប់ឡើង ខ្ញុំយឺតម៉ោងហើយ
[ pronyap laeung, khnom yeut maong haey ] -
急いで、遅刻しています
-
ខាងមុខបត់ស្តាំ
[ khang mok bot sdam ] -
この先を右に曲がって
-
ទៅត្រង់រួចបត់ឆ្វេង
[ tov trong ruoch bot chveng ] -
まっすぐ行ってから左に曲がって
-
ឈប់ត្រង់នេះ
[ chhop trong nih ] -
ここで止まって
-
សូមចាំខ្ញុំនៅទីនេះ
[ som cham khnom nov ti nih ] -
ここで待っていてください
-
ពូចាំយូរប៉ុណ្ណា?
[ pou cham yu ponna? ] -
どれくらい待てますか?
-
ដប់នាទីទៀតខ្ញុំមកវិញ
[ dop neati tiet khnom mok vinh ] -
10分で戻ります
-
ម៉ៅមួយថ្ងៃតម្លៃប៉ុន្មាន?
[ mav muoy thngay tamlay ponman? ] -
1日貸切でいくらですか?
-
តម្លៃនេះគិតសាំងហើយឬនៅ?
[ tamlay nih kit sang haey rü nov? ] -
ガソリン代込みですか?
-
ព្រឹកស្អែកម៉ោងប្រាំបីមកទទួលខ្ញុំបានទេ?
[ preuk saek maong pram bei mok totuol khnom ban te? ] -
明日の朝8時に迎えに来てくれますか?
-
ដល់ចាំខ្ញុំឲ្យលុយ
[ dol cham khnom aoy luy ] -
着いたらお金を払います
-
ពូមានមួកសុវត្ថិភាពទេ?
[ pou mean muok sovattheapheap te? ] -
おじさん、ヘルメットはありますか?
-
ប្រយ័ត្នឡាន!
[ proyat lan! ] -
車に気をつけて!
-
ជូនខ្ញុំទៅសណ្ឋាគារវិញ
[ choun khnom tov sonthakear vinh ] -
ホテルに戻ってください
-
អរគុណ នេះលុយ
[ orkun, nih luy ] -
ありがとう、これがお金です
街中でトゥクトゥクや「モトドップ」(バイクタクシー)の料金を交渉することは、カンボジア旅行における必須の通過儀礼です。日本のようにメーター制で料金が固定されているタクシーとは異なり、プノンペンやシェムリアップの通りでは、交通費は完全に流動的です。ここでの黄金のルールはシンプルですが非常に重要です。それは「必ず乗る前に料金を合意する」ことです。文化的に、カンボジアでの値段交渉は攻撃的な口論ではなく、遊び心のある社会的なコミュニケーションとして捉えられています。そのため、常に「笑顔」で行う必要があります。もし怒ったり声を荒げたりすると、あなたと運転手の両方が「メンツを失い」、交渉は決裂してしまいます。運転手の敬意をすぐに得るためには、まず適切な親族の呼称で彼らを呼ぶことから始めましょう。通常は「おじさん」を意味する「プー」(ពូ)、または「お兄さん」を意味する「ボン」(បង)を使います。「王宮までいくらですか?」—「トウ・ヴァン・タムライ・ポンマーン?」(ទៅវាំងតម្លៃប៉ុន្មាន?)と尋ねてみましょう。彼らが値段を言ったら、「トゥライ・ナッ・プー!」(ថ្លៃណាស់ពូ!)、「おじさん、高すぎるよ!」と冗談交じりに答えることができます。また、米ドルではなく現地通貨のリエルで希望価格を提示すると、あなたが経験豊富な旅行者であり、簡単にぼったくられないことを示すことができます。これらのクメール語のフレーズを知っていれば、ストレスになりがちな料金交渉が、友好的でユーモアあふれる文化交流へと変わり、適正な現地価格で移動できるだけでなく、路上で新しい友人を作ることにも繋がります。
Other sections