長期滞在

長期滞在

ខ្ញុំកំពុងរកជួលផ្ទះល្វែង
[ khnom kampong rok chuol pteah lvaeng ]

アパートを探しています

មួយខែថ្លៃប៉ុន្មាន?
[ muoy khae thlay ponman? ]

家賃は1ヶ月いくらですか?

តើតម្លៃនេះរួមបញ្ចូលភ្លើងនិងទឹកទេ?
[ tae tamlay nih ruom banh-chol phleung ning teuk te? ]

この料金に電気代と水道代は含まれていますか?

ភ្លើងមួយគីឡូថ្លៃប៉ុន្មាន?
[ phleung muoy kilo thlay ponman? ]

電気代は1キロワットいくらですか?

ខ្ញុំចង់កុងត្រាប្រាំមួយខែ
[ khnom chong kongtra pram muoy khae ]

6ヶ月の契約をしたいです

តើត្រូវបង់ប្រាក់កក់ប៉ុន្មានខែ?
[ tae trov bong prak kok ponman khae? ]

敷金は何ヶ月分必要ですか?

តើមានគ្រឿងសង្ហារឹមគ្រប់គ្រាន់ទេ?
[ tae mean kroeung sanghareum krop kroan te? ]

家具は揃っていますか?

តើខ្ញុំអាចមើលបន្ទប់ឥឡូវបានទេ?
[ tae khnom ach meul bantop eylov ban te? ]

今、部屋を見られますか?

តើមានម៉ាស៊ីនបោកខោអាវទេ?
[ tae mean masin baok khao av te? ]

洗濯機はありますか?

តើអនុញ្ញាតឲ្យចិញ្ចឹមសត្វទេ?
[ tae anouh-nhat aoy chenh-cheum sat te? ]

ペットを飼ってもいいですか?

តើមានសន្តិសុខម្ភៃបួនម៉ោងទេ?
[ tae mean sontesok mphey buon maong te? ]

24時間の警備員はいますか?

តើមានកន្លែងចតម៉ូតូទេ?
[ tae mean kanlaeng chot moto te? ]

バイクの駐車場はありますか?

តើខ្ញុំអាចចូលនៅពេលណា?
[ tae khnom ach chol nov pel na? ]

いつ入居できますか?

បើមានរបស់ខូច តើខ្ញុំត្រូវប្រាប់នរណា?
[ bae mean robos khoch, tae khnom trov prap nona? ]

何かが壊れたら、誰に言えばいいですか?

តំបន់នេះស្ងាត់ល្អណាស់
[ tombon nih sngat l'a nas ]

このエリアはとても静かですね

Cultural notes

カンボジアに移住を計画している駐在員にとって、アパートの賃貸は現地のユニークな不動産慣行を知る良い機会です。日本では家賃とは別に、電気や水道の契約を各自で電力会社や水道局と行いますが、カンボジアでは大家さんが公共料金の単価を独自に設定していることが多く、電気代が駐在員にとって最大の隠れた出費となります。内見の際に絶対に聞かなければならない最も重要な質問は、「電気代は1キロワットいくらですか?」— Phleung muoy kilo thlay ponman?(ភ្លើងមួយគីឡូថ្លៃប៉ុន្មាន?)です。カンボジア人は日常会話でキロワットを単に「キロ」と呼ぶため、このフレーズは非常に重要です。エアコンを頻繁に使うと、単価の違いが毎月の予算を大きく狂わせる原因になります。契約については、日本の「敷金」に似たデポジットを1〜2ヶ月分支払うのが標準的です(礼金はありません)。「敷金は何ヶ月分必要ですか?」— Tae trov bong prak kok ponman khae?(តើត្រូវបង់ប្រាក់កក់ប៉ុន្មានខែ?)と確認しましょう。さらに、外国人向けのアパートのほとんどは「家具付き」で貸し出されるため、入居が非常に簡単です。「家具は揃っていますか?」— Tae mean kroeung sanghareum krop kroan te?(តើមានគ្រឿងសង្ហារឹមគ្រប់គ្រាន់ទេ?)と聞いて確認できます。また、防犯面を考慮し、「24時間の警備員はいますか?」— Tae mean sontesok mphey buon maong te?(តើមានសន្តិសុខម្ភៃបួនម៉ោងទេ?)と尋ねることも安心に繋がります。これらの実用的な質問をクメール語で行うことで、大家にあなたが無知な新参者ではなく知識のある居住者であることを示し、より公平な賃貸契約を結ぶことができるでしょう。