数と助数詞

数と助数詞

ខ្ញុំសុំកាហ្វេមួយកែវ
[ khnom som kaphe muoy kaev ]

コーヒーを一杯ください

ទឹកបរិសុទ្ធពីរដប
[ teuk borisot pir dop ]

水2本

មនុស្សបីនាក់
[ monus bei neak ]

3人

បួនថ្ងៃ
[ buon thngay ]

4日間

ប្រាំដុល្លារ
[ pram dollar ]

5ドル

ប្រាំមួយម៉ោង
[ pram muoy maong ]

6時間

ប្រាំពីរ
[ pram pir ]

7

ប្រាំបី
[ pram bei ]

8

ប្រាំបួន
[ pram buon ]

9

ដប់
[ dop ]

10

ម្ភៃ
[ mphey ]

20

សាមសិប
[ sam sep ]

30

ហាសិប
[ ha sep ]

50

មួយរយ
[ muoy roy ]

100

មួយពាន់
[ muoy poan ]

1000

ខ្ញុំចង់បានពីរ
[ khnom chong ban pir ]

これを2つ欲しいです

សុំបន្តិច
[ som bantech ]

少しください

ច្រើនណាស់
[ chraen nas ]

とても多い

មិនសូវច្រើនទេ
[ min sov chraen te ]

あまり多くない

ច្រើនពេកហើយ
[ chraen pek haey ]

多すぎます

សុំពាក់កណ្ដាល
[ som peak kandal ]

半分ください

ខ្ញុំមានបងប្អូនប្រុសពីរនាក់
[ khnom mean bong p'oun bros pir neak ]

兄弟が2人います

សូមឲ្យខ្ញុំបី
[ som aoy khnom bei ]

3つください

នេះជាទីមួយ
[ nih chea ti muoy ]

これが1つ目です

ទាំងអស់
[ teang os ]

すべて

Cultural notes

クメール語の数字の数え方は、非常に論理的で興味深い仕組みを持っています。クメール語の数字は「5進法」に基づいて構築されています。1から5までは独自の単語(例:5は「プラム」ប្រាំ)を持っていますが、6から9までの数字は、文字通り5に1、2、3、4を組み合わせて作られます。例えば、6は「プラム・ムオイ」(ប្រាំមួយ)で「5・1」を意味します。しかし、日本人にとってクメール語が学びやすい最大の理由は「類別詞(助数詞)」の存在です!日本語で「コーヒーを2つ」や「人を3人」と数えるように、クメール語でも名詞の後に数字と類別詞を置かなければなりません。「コーヒー2杯」は「コーヒー・2・杯」となり、「カフェー・ピー・カエウ」(កាហ្វេពីរកែវ)と言います。「3人」は「人・3・名」で、「モヌッ・バイ・ネアック」(មនុស្សបីនាក់)となります。もし類別詞を使わずに数字だけを言ってしまうと、現地の人には非常に不自然に聞こえます。このシステムは日本語と全く同じ概念であるため、日本人にとってはこの「単位」の言葉(杯、本、名など)をいくつか覚えるだけで、市場での値段交渉やレストランでの注文が驚くほどスムーズになります。