ベジタリアンとアレルギー

ベジタリアンとアレルギー

ผม/ฉันกินมังสวิรัติครับ/ค่ะ
[ phom/chan kin mang-sa-wi-rat khrap/kha ]

私はベジタリアンです

ผม/ฉันกินเจครับ/ค่ะ
[ phom/chan kin je khrap/kha ]

私はジェー(厳格な菜食)です

อันนี้มีเนื้อสัตว์ไหมครับ/ค่ะ
[ an nii mii nuea sat mai khrap/kha ]

これには肉が入っていますか?

ไม่ใส่เนื้อสัตว์นะครับ/ค่ะ
[ mai sai nuea sat na khrap/kha ]

肉は入れないでください

ไม่ใส่ไข่นะครับ/ค่ะ
[ mai sai khai na khrap/kha ]

卵は入れないでください

กินไข่ได้ครับ/ค่ะ
[ kin khai dai khrap/kha ]

卵は食べられます

ไม่ใส่น้ำปลานะครับ/ค่ะ
[ mai sai nam-plaa na khrap/kha ]

ナンプラーは入れないでください

ใช้ซีอิ๊วแทนได้ไหมครับ/ค่ะ
[ chai sii-io thaen dai mai khrap/kha ]

代わりに醤油を使えますか?

ผม/ฉันแพ้ถั่วครับ/ค่ะ
[ phom/chan phae thua khrap/kha ]

ピーナッツアレルギーです

อันนี้มีถั่วไหมครับ/ค่ะ
[ an nii mii thua mai khrap/kha ]

これにはナッツが入っていますか?

แพ้อาหารทะเลครับ/ค่ะ
[ phae aa-haan tha-le khrap/kha ]

シーフードアレルギーです

แพ้กุ้งครับ/ค่ะ
[ phae kung khrap/kha ]

エビアレルギーです

แพ้นมวัวครับ/ค่ะ
[ phae nom wua khrap/kha ]

牛乳アレルギーです

กินอันนี้ไม่ได้ครับ/ค่ะ
[ kin an nii mai dai khrap/kha ]

これは食べられません

ถ้ากินจะป่วยครับ/ค่ะ
[ thaa kin ja puay khrap/kha ]

食べると病気になります

ช่วยระวังด้วยนะครับ/ค่ะ
[ chuai ra-wang duai na khrap/kha ]

注意してください

น้ำซุปทำจากหมูไหมครับ/ค่ะ
[ nam sup tham jaak muu mai khrap/kha ]

スープは豚肉から作られていますか?

ไม่มีกลูเตนใช่ไหมครับ/ค่ะ
[ mai mii klu-ten chai mai khrap/kha ]

グルテンフリーですか?

ทำเป็นมังสวิรัติได้ไหมครับ/ค่ะ
[ tham pen mang-sa-wi-rat dai mai khrap/kha ]

ベジタリアン用に作れますか?

มีเมนูเจไหมครับ/ค่ะ
[ mii me-nuu je mai khrap/kha ]

ジェー(精進料理)のメニューはありますか?

Cultural notes

タイでの食事制限やアレルギーへの対応は、タイ料理特有の調味料について理解していないと少し厄介です。タイ料理には、日本の醤油のように「น้ำปลา(nam pla - ナンプラー/魚醤)」やオイスターソースが隠し味として頻繁に使われます。ベジタリアンの方は「ผม/ฉันกินมังสวิรัติ(phom/chan kin mang-sa-wi-rat - 私はベジタリアンです)」と言いますが、タイにおける「マンサウィラット」は「肉の塊が入っていない」程度の意味合いが強く、スープに鶏ガラが使われていたり、ナンプラーが入っていたりすることがよくあります。確実に動物性エキスを避けたい場合は、必ず「ไม่ใส่น้ำปลา(mai sai nam pla - ナンプラーを入れないで)」と付け加えましょう。完全なヴィーガン(ビーガン)を希望する場合は、タイの「กินเจ(kin che - キンジェー)」という概念を使うのが最も安全です。これは日本の精進料理に近い中国仏教由来の厳格な菜食主義で、肉や魚、卵、乳製品を一切使わず、さらにニンニクやネギなどの匂いの強い野菜も避けます。黄色い背景に赤字で「齋」と書かれた旗があるお店は、このジェー料理の専門店です。アレルギーに関しては、命に関わるため正確に伝える必要があります。タイ語で「アレルギーがある」は「แพ้(phae - ペー)」と言います。ピーナッツアレルギーなら「ผม/ฉันแพ้ถั่ว(phom/chan phae thua)」、シーフードアレルギーなら「แพ้อาหารทะเล(phae ahan thale)」です。屋台では同じ中華鍋(ウォック)を洗わずに使い回すことが多いため、アレルギーの深刻さをしっかり伝えることが重要です。また、タイの屋台では味の素などの化学調味料(MSG)が大量に使われます。気にする方は「ไม่ใส่ผงชูรส(mai sai phong-chu-rot - 化学調味料なしで)」と伝えましょう。「ペー(アレルギー)」と「ジェー(精進料理)」の言葉を使いこなすことで、安全にタイの食文化を楽しめます。