お土産と市場

お土産と市場

อันนี้ทำจากอะไรครับ/ค่ะ
[ an nii tham jaak a-rai khrap/kha ]

これは何でできていますか?

งานแฮนด์เมดใช่ไหมครับ/ค่ะ
[ ngaan haen-met chai mai khrap/kha ]

手作りですか?

กำลังหาของฝากครับ/ค่ะ
[ kam-lang haa khong-faak khrap/kha ]

お土産を探しています

ห่อสวยๆ ให้หน่อยได้ไหมครับ/ค่ะ
[ ho suay-suay hai noi dai mai khrap/kha ]

綺麗に包んでもらえますか?

มันจะแตกง่ายไหมครับ/ค่ะ
[ man ja taek ngaai mai khrap/kha ]

割れやすいですか?

ห่อกันกระแทกให้หน่อยครับ/ค่ะ
[ ho kan kra-thaek hai noi khrap/kha ]

プチプチで包んでください

อยากซื้อผ้าไหมไทยครับ/ค่ะ
[ yaak suee phaa-mai thai khrap/kha ]

タイシルクを買いたいです

ขายส่งไหมครับ/ค่ะ
[ khaai song mai khrap/kha ]

卸売りはしていますか?

ส่งไปที่โรงแรมได้ไหมครับ/ค่ะ
[ song pai thii rong-raem dai mai khrap/kha ]

ホテルに配達してくれますか?

อันไหนขายดีที่สุดครับ/ค่ะ
[ an nai khaai dii thii-sut khrap/kha ]

どれが一番売れていますか?

ซื้ออันนี้ห้าอันครับ/ค่ะ
[ suee an nii haa an khrap/kha ]

これを5つ買います

ของแท้ใช่ไหมครับ/ค่ะ
[ khong thae chai mai khrap/kha ]

本物ですか?

คละสีได้ไหมครับ/ค่ะ
[ khla sii dai mai khrap/kha ]

色を混ぜてもいいですか?

ซื้อแค่อันเดียวได้ไหมครับ/ค่ะ
[ suee khae an diaw dai mai khrap/kha ]

1つだけでも買えますか?

ทำที่ไหนครับ/ค่ะ
[ tham thii nai khrap/kha ]

どこで作られましたか?

Cultural notes

バンコクの伝説的なチャトゥチャック・ウィークエンドマーケットや、絵のように美しい水上マーケット(ตลาดน้ำ - talat nam)など、タイの巨大な市場を散策することは、感覚を刺激する最高のエンターテインメントです。日本の観光客にとって、職場や友人へ配る「ばらまき土産」を探すのにこれ以上の場所はありません。タイ語で、人にあげるお土産や贈り物のことを「ของฝาก(khong fak - コンファーク)」と呼びます。冷房の効いたデパートとは異なり、ローカルな市場では店員とのコミュニケーションが買い物の醍醐味です。美しい木彫りや編み込みのバッグを見つけたら、素材や本物かどうかを聞いてみましょう。指を差して「อันนี้ทำจากอะไร(an ni tham chak arai - これは何でできていますか?)」と尋ねます。もし高級な特産品を探しているなら、タイシルクが一番です。「อยากซื้อผ้าไหมไทย(yak suae pha mai thai - タイシルクを買いたいです)」と伝えましょう。また、工場生産品ではなく職人の手作りかどうかを確認するには、「งานแฮนด์เมดใช่ไหม(ngan haen-met chai mai - これはハンドメイドですか?)」と聞くのが効果的です。職場へのばらまき土産を買う場合、タイではまとめ買いが非常にお得です。「ขายส่งไหม(khai song mai - 卸売り(まとめ売り)はしていますか?)」と聞くか、「ซื้ออันนี้ห้าอัน(suae an ni ha an - これを5つ買います)」と伝えれば、自然と割引価格になります。最後に、飛行機の預け荷物で割れないように守ることも重要です。壊れ物を買う時は「ห่อกันกระแทกให้หน่อย(ho kan kra-thaek hai noi - プチプチ(緩衝材)で包んでください)」と丁寧に頼みましょう。これらのフレーズを使えば、迷路のような市場での買い物が、まるで宝探しのような素晴らしい文化体験に変わります。