レストラン
❃ レストラン
-
กี่ท่านครับ/ค่ะ
[ kii thaan khrap/kha ] -
何名様ですか?
-
สองที่ครับ/ค่ะ
[ song thii khrap/kha ] -
2名です
-
จองไว้แล้วครับ/ค่ะ
[ jong wai laew khrap/kha ] -
予約してあります
-
จองในชื่อ...ครับ/ค่ะ
[ jong nai chue... khrap/kha ] -
...という名前で予約しました
-
ขอนั่งข้างนอกครับ/ค่ะ
[ kho nang khaang-nok khrap/kha ] -
外の席がいいです
-
ขอนั่งข้างในครับ/ค่ะ
[ kho nang khaang-nai khrap/kha ] -
中の席がいいです
-
ขอเมนูหน่อยครับ/ค่ะ
[ kho me-nuu noi khrap/kha ] -
メニューをお願いします
-
มีเมนูภาษาอังกฤษไหมครับ/ค่ะ
[ mii me-nuu phaa-saa ang-krit mai khrap/kha ] -
英語のメニューはありますか?
-
มีเมนูรูปภาพไหมครับ/ค่ะ
[ mii me-nuu ruup-phaap mai khrap/kha ] -
写真付きのメニューはありますか?
-
มีเมนูแนะนำไหมครับ/ค่ะ
[ mii me-nuu nae-nam mai khrap/kha ] -
おすすめのメニューはありますか?
-
ขอเวลาคิดแป๊บหนึ่งครับ/ค่ะ
[ kho we-laa khit paep nueng khrap/kha ] -
もう少し考えさせてください
-
พร้อมสั่งแล้วครับ/ค่ะ
[ phrom sang laew khrap/kha ] -
注文の準備ができました
-
น้องครับ/ค่ะ สั่งอาหารหน่อย
[ nong khrap/kha sang aa-haan noi ] -
すみません、注文をお願いします
-
มีเก้าอี้เด็กไหมครับ/ค่ะ
[ mii kao-ii dek mai khrap/kha ] -
子供用の椅子はありますか?
-
ห้องน้ำไปทางไหนครับ/ค่ะ
[ hong-nam pai thaang nai khrap/kha ] -
トイレはどちらですか?
タイの一般的なレストランでの食事は、屋台での立ち食いや日本のレストランとは異なる独自の社会的エチケットが存在します。入店すると、案内係から「กี่ท่านครับ/ค่ะ(ki than khrap/kha - 何名様ですか?)」と聞かれます。予約をしている場合は「จองไว้แล้ว(chong wai laeo - 予約してあります)」と伝えましょう。熱帯のタイでは、冷房の有無が食事の快適さを大きく左右するため、席の希望を伝えることがとても重要です。冷房の効いた涼しい室内を希望する場合は「ขอนั่งข้างใน(kho nang khang nai - 中の席に座らせてください)」とお願いします。メニューを見たい時は「ขอเมนูหน่อย(kho menu noi - メニューをお願いします)」と言います。タイ文字が読めない場合は、「มีเมนูรูปภาพไหม(mi menu rup phap mai - 写真付きのメニューはありますか?)」と聞くと便利です。日本人にとって最大のカルチャーショックは、店員を呼ぶ時です。日本では「すみません!」と呼ぶか呼び出しボタンを押しますが、タイでは手を軽く挙げて「น้อง!(Nong! - ノン!)」と声を張って呼びます。これは「年下の人、弟・妹」を意味する言葉ですが、レストランの店員を呼ぶ際の最も一般的で親しみを込めた呼び方です。もし店員が明らかに自分より年上の場合は、「พี่!(Phi! - ピー!・お兄さん、お姉さん)」を使います。タイ人はサービス業の人々に対しても家族のような呼称を使うことで、温かい人間関係を築きます。絶対にやってはいけないのは、指を鳴らしたり口笛を吹いたりして店員を呼ぶことです。これは犬を呼ぶのと同じ行為とみなされ、非常に無礼です。賑やかな店内で恥ずかしがらずに「ノン!」と呼べるようになれば、あなたもタイのレストラン文化に完全に馴染んだ証拠です。
Other sections