Culture et bonnes manières
❃ Culture et bonnes manières
-
Xin hãy bỏ giày ở ngoài cửa.
-
Veuillez laisser vos chaussures devant la porte.
-
Cắm đũa thẳng đứng vào bát cơm là điềm xấu.
-
Planter ses baguettes à la verticale dans le riz porte malheur.
-
Khi vào chùa, phải mặc quần áo lịch sự.
-
Pour entrer dans une pagode, il faut s'habiller décemment.
-
Không được mặc quần đùi hay áo ba lỗ.
-
Les shorts et débardeurs sont interdits.
-
Đừng xoa đầu trẻ em, điều đó không tốt.
-
Ne frotte pas la tête des enfants, c'est mal vu.
-
Nhận đồ bằng hai tay để thể hiện sự tôn trọng.
-
Reçois les objets à deux mains pour montrer du respect.
-
Ở Việt Nam, người trẻ phải mời người lớn tuổi xơi cơm.
-
Au Vietnam, les jeunes doivent inviter les aînés à manger en premier.
-
Ăn phát ra tiếng động một chút cũng không sao.
-
Faire un peu de bruit en mangeant n'est pas grave.
-
Không nên chỉ tay thẳng vào người khác.
-
Il ne faut pas pointer du doigt quelqu'un directement.
-
Giao tiếp bằng mắt quá lâu có thể bị coi là bất lịch sự.
-
Fixer dans les yeux trop longtemps peut être impoli.
-
Mặc cả là một phần của văn hóa mua sắm.
-
Le marchandage fait partie de la culture du shopping.
-
Tiền boa (tip) không bắt buộc, nhưng được đánh giá cao.
-
Le pourboire n'est pas obligatoire, mais très apprécié.
-
Phụ nữ Việt Nam rất coi trọng làn da trắng.
-
Les Vietnamiennes accordent beaucoup d'importance à la peau blanche.
-
Ngủ trưa là thói quen rất phổ biến.
-
La sieste (après le déjeuner) est une habitude très courante.
-
Cười đôi khi để che giấu sự bối rối.
-
Le sourire sert parfois à cacher l'embarras.
Other sections