Nombres et classificateurs

Nombres et classificateurs

ខ្ញុំសុំកាហ្វេមួយកែវ
[ khnom som kaphe muoy kaev ]

Je voudrais un café

ទឹកបរិសុទ្ធពីរដប
[ teuk borisot pir dop ]

Deux bouteilles d'eau

មនុស្សបីនាក់
[ monus bei neak ]

Trois personnes

បួនថ្ងៃ
[ buon thngay ]

Quatre jours

ប្រាំដុល្លារ
[ pram dollar ]

Cinq dollars

ប្រាំមួយម៉ោង
[ pram muoy maong ]

Six heures

ប្រាំពីរ
[ pram pir ]

Sept

ប្រាំបី
[ pram bei ]

Huit

ប្រាំបួន
[ pram buon ]

Neuf

ដប់
[ dop ]

Dix

ម្ភៃ
[ mphey ]

Vingt

សាមសិប
[ sam sep ]

Trente

ហាសិប
[ ha sep ]

Cinquante

មួយរយ
[ muoy roy ]

Cent

មួយពាន់
[ muoy poan ]

Mille

ខ្ញុំចង់បានពីរ
[ khnom chong ban pir ]

J'en voudrais deux

សុំបន្តិច
[ som bantech ]

Un peu, s'il vous plaît

ច្រើនណាស់
[ chraen nas ]

Beaucoup

មិនសូវច្រើនទេ
[ min sov chraen te ]

Pas beaucoup

ច្រើនពេកហើយ
[ chraen pek haey ]

Trop

សុំពាក់កណ្ដាល
[ som peak kandal ]

La moitié, s'il vous plaît

ខ្ញុំមានបងប្អូនប្រុសពីរនាក់
[ khnom mean bong p'oun bros pir neak ]

J'ai deux frères

សូមឲ្យខ្ញុំបី
[ som aoy khnom bei ]

Donnez-m'en trois

នេះជាទីមួយ
[ nih chea ti muoy ]

C'est le premier

ទាំងអស់
[ teang os ]

Tout

Cultural notes

Compter en khmer est un exercice logique fascinant. Le système numérique est construit sur une structure en "base 5". Alors que les chiffres de 1 à 5 ont leurs propres mots distincts — comme Pram (ប្រាំ) pour 5 —, les chiffres de 6 à 9 sont formés littéralement en combinant 5 avec 1, 2, 3 ou 4. Par exemple, six se dit Pram muoy (ប្រាំមួយ), ce qui signifie "cinq-un" (un peu comme notre soixante-dix français qui fait appel aux mathématiques). Cependant, le véritable défi linguistique pour les francophones est l'obligation absolue d'utiliser des "classificateurs" pour compter des objets ou des personnes. En français, nous disons simplement "deux cafés" ou "trois personnes". En khmer, vous devez énoncer le nom, puis le nombre, et enfin le classificateur. Ainsi, "deux cafés" devient "café deux verres" — Kaphe pir kaev (កាហ្វេពីរកែវ). "Trois personnes" devient "personne trois individus" — Monus bei neak (មនុស្សបីនាក់). Si vous traduisez mot à mot sans le classificateur, votre phrase paraîtra bancale à un local. Mémoriser les classificateurs les plus courants (pour les verres, bouteilles, personnes, objets plats) est le secret ultime pour négocier au marché avec succès.