Einfache Bitten
❃ Einfache Bitten
-
ขออันนี้ครับ/ค่ะ
[ kho an nii khrap/kha ] -
Ich hätte gerne das hier
-
เอาอันนั้นครับ/ค่ะ
[ ao an nan khrap/kha ] -
Ich möchte das da
-
ขอดูหน่อยได้ไหมครับ/ค่ะ
[ kho duu noi dai mai khrap/kha ] -
Darf ich mal schauen?
-
ขอเมนูหน่อยครับ/ค่ะ
[ kho me-nuu noi khrap/kha ] -
Die Speisekarte, bitte
-
เช็คบิลด้วยครับ/ค่ะ
[ chek bin duai khrap/kha ] -
Die Rechnung, bitte
-
ช่วยหยิบให้หน่อยครับ/ค่ะ
[ chuai yip hai noi khrap/kha ] -
Bitte reichen Sie mir das
-
ทำนี่ให้หน่อยได้ไหมครับ/ค่ะ
[ tham nii hai noi dai mai khrap/kha ] -
Können Sie das für mich tun?
-
ขอใช้โทรศัพท์ได้ไหมครับ/ค่ะ
[ kho chai tho-ra-sap dai mai khrap/kha ] -
Darf ich Ihr Telefon benutzen?
-
ขอถ่ายรูปได้ไหมครับ/ค่ะ
[ kho thaai ruup dai mai khrap/kha ] -
Darf ich ein Foto machen?
-
ช่วยถ่ายรูปให้หน่อยได้ไหมครับ/ค่ะ
[ chuai thaai ruup hai noi dai mai khrap/kha ] -
Können Sie ein Foto von mir machen?
-
ลดราคาหน่อยได้ไหมครับ/ค่ะ
[ lot raa-khaa noi dai mai khrap/kha ] -
Können Sie einen Rabatt geben?
-
ขอถุงหน่อยครับ/ค่ะ
[ kho thung noi khrap/kha ] -
Kann ich eine Tüte haben?
-
ช่วยเปิดแอร์หน่อยครับ/ค่ะ
[ chuai poet ae noi khrap/kha ] -
Bitte schalten Sie die Klimaanlage ein
-
ช่วยปิดไฟหน่อยครับ/ค่ะ
[ chuai pit fai noi khrap/kha ] -
Bitte machen Sie das Licht aus
-
อย่าลืมนะครับ/ค่ะ
[ yaa luem na khrap/kha ] -
Vergiss es nicht
Einfache Bitten im Thailändischen drehen sich um die Beherrschung zweier wesentlicher Verben, die Anfänger oft verwechseln: ขอ (kho) und เอา (ao). Obwohl beide mit "Ich möchte" oder "Ich hätte gerne" übersetzt werden können, sind ihre kulturelle Verwendung und ihre Nuancen sehr unterschiedlich. ขอ (kho) lässt sich am besten mit "Darf ich ... haben" oder "Ich bitte um" übersetzen. Es ist die höflichste und respektvollste Art, jemanden um einen Gegenstand oder einen Gefallen zu bitten. Wenn Sie in einem Restaurant sind und eine Speisekarte, ein Glas Wasser oder die Rechnung benötigen, sollten Sie immer 'kho' verwenden. Zum Beispiel bedeutet ขอเมนูหน่อยครับ (kho menu noi khrap) "Dürfte ich bitte die Speisekarte haben?". Es zeigt Demut und Respekt gegenüber der Person, die den Service erbringt. Andererseits wird เอา (ao) direkter mit "nehmen" oder "wollen" übersetzt. Es wird bestimmter verwendet, um eine Auswahl oder Entscheidung anzuzeigen. Im richtigen Kontext verwendet, gilt es keineswegs als unhöflich. Wenn Sie ein Straßenverkäufer fragt, was Sie möchten, zeigen Sie darauf und sagen เอาอันนี้ครับ (ao an ni khrap - "Ich nehme das hier"). Wenn Sie in dieser Marktsituation 'kho' verwenden würden, klänge es übertrieben formell oder als würden Sie darum bitten, es geschenkt zu bekommen! Umgekehrt klingt die Verwendung von 'ao', wenn Sie einen Fremden um einen Gefallen bitten, fordernd und unhöflich. Wenn Sie außerdem Bitten mit Verben kombinieren, verwenden Sie oft ช่วย...หน่อย (chuai... noi), was bedeutet "Bitte helfen Sie bei...". Das Verständnis für das empfindliche Gleichgewicht zwischen dem höflichen 'kho' und dem entscheidungsfreudigen 'ao' wird Ihr Thai sofort auf ein natürliches Level heben.
Other sections