Rechnung und Mitnehmen

Rechnung und Mitnehmen

น้องครับ เช็คบิลด้วยครับ/ค่ะ
[ nong khrap, chek bin duai khrap/kha ]

Entschuldigung, die Rechnung bitte

เก็บตังค์ด้วยครับ/ค่ะ
[ kep tang duai khrap/kha ]

Kassieren, bitte

จ่ายแยกได้ไหมครับ/ค่ะ
[ jaai yaek dai mai khrap/kha ]

Können wir getrennt zahlen?

รวมค่าบริการหรือยังครับ/ค่ะ
[ ruam khaa bo-ri-kaan rue yang khrap/kha ]

Ist die Servicegebühr inbegriffen?

รับเงินสดเท่านั้นใช่ไหมครับ/ค่ะ
[ rap ngen-sot thao-nan chai mai khrap/kha ]

Nur Barzahlung, richtig?

ไม่ต้องทอนครับ/ค่ะ
[ mai tong thon khrap/kha ]

Behalten Sie den Rest

นี่ทิปครับ/ค่ะ
[ nii thip khrap/kha ]

Das ist Trinkgeld für Sie

ใส่ถุงกลับบ้านครับ/ค่ะ
[ sai thung klap baan khrap/kha ]

Zum Mitnehmen, bitte

ห่อกลับบ้านให้หน่อยครับ/ค่ะ
[ ho klap baan hai noi khrap/kha ]

Können Sie die Reste einpacken?

ผม/ฉันคิดว่าบิลผิดครับ/ค่ะ
[ phom/chan khit waa bin phit khrap/kha ]

Ich glaube, die Rechnung ist falsch

ไม่ได้สั่งอันนี้ครับ/ค่ะ
[ mai dai sang an nii khrap/kha ]

Das haben wir nicht bestellt

ขอใบเสร็จหน่อยครับ/ค่ะ
[ kho bai-set noi khrap/kha ]

Kann ich eine Quittung haben?

อร่อยทุกอย่างเลยครับ/ค่ะ
[ a-roi thuk yaang loei khrap/kha ]

Alles war sehr lecker

อิ่มแล้วครับ/ค่ะ
[ im laew khrap/kha ]

Ich bin satt

ขอบคุณสำหรับอาหารครับ/ค่ะ
[ khop-khun sam-rap aa-haan khrap/kha ]

Danke für das Essen

Cultural notes

Wenn ein köstliches thailändisches Essen zu Ende geht, folgen das Bezahlen und der Umgang mit Resten einer ganz eigenen Etikette. Um in einem Restaurant die Rechnung zu verlangen, reicht es nicht, subtilen Blickkontakt zum Kellner zu suchen. Heben Sie stattdessen leicht die Hand und sagen Sie deutlich เช็คบิลด้วยครับ/ค่ะ (chek bin duai khrap/kha - "Die Rechnung, bitte"). Der Ausdruck "chek bin" ist eine faszinierende thailändische Wortschöpfung, die die englischen Wörter "check" und "bill" vermischt. In lockeren Straßenlokalen sagen Einheimische oft เก็บตังค์ด้วย (kep tang duai), was wörtlich "Geld einsammeln" bedeutet. Wenn die Rechnung kommt, ist die Trinkgeldkultur in Thailand etwas anders als in Deutschland. Trinkgeld ist nicht streng erforderlich, besonders nicht an Straßenständen, wird aber in Restaurants sehr geschätzt. Wenn keine Servicegebühr (Service Charge) auf der Rechnung steht, ist es üblich, das Münzwechselgeld auf dem Tisch liegen zu lassen oder 20 bis 50 Baht zu geben. Wenn Sie bar bezahlen und das Wechselgeld nicht zurückwollen, sagen Sie ไม่ต้องทอน (mai tong thon - "Stimmt so"). Eine weitere kulturelle Besonderheit, die Deutsche oft überrascht, ist die absolute Normalität, Essensreste mit nach Hause zu nehmen. Während man sich in manchen deutschen Restaurants vielleicht geniert, nach einem "Doggy Bag" zu fragen, hassen es Thailänder, Lebensmittel zu verschwenden. Es wird völlig akzeptiert und erwartet, dass Sie das Personal bitten, Ihre Reste einzupacken. Zeigen Sie einfach auf die Gerichte und sagen Sie ห่อกลับบ้านให้หน่อยครับ/ค่ะ (ho klap ban hai noi khrap/kha - "Bitte zum Mitnehmen einpacken") oder ใส่กล่อง (sai klong - "In eine Box packen"). Das Personal wird Ihre Currys und den Reis professionell in Tüten oder Boxen verpacken, sodass Sie Ihr thailändisches Festmahl später im Hotelzimmer noch einmal genießen können.