Restaurant

Restaurant

กี่ท่านครับ/ค่ะ
[ kii thaan khrap/kha ]

Wie viele Personen?

สองที่ครับ/ค่ะ
[ song thii khrap/kha ]

Ein Tisch für zwei

จองไว้แล้วครับ/ค่ะ
[ jong wai laew khrap/kha ]

Ich habe reserviert

จองในชื่อ...ครับ/ค่ะ
[ jong nai chue... khrap/kha ]

Reserviert auf den Namen...

ขอนั่งข้างนอกครับ/ค่ะ
[ kho nang khaang-nok khrap/kha ]

Können wir draußen sitzen?

ขอนั่งข้างในครับ/ค่ะ
[ kho nang khaang-nai khrap/kha ]

Können wir drinnen sitzen?

ขอเมนูหน่อยครับ/ค่ะ
[ kho me-nuu noi khrap/kha ]

Die Speisekarte, bitte

มีเมนูภาษาอังกฤษไหมครับ/ค่ะ
[ mii me-nuu phaa-saa ang-krit mai khrap/kha ]

Haben Sie eine englische Speisekarte?

มีเมนูรูปภาพไหมครับ/ค่ะ
[ mii me-nuu ruup-phaap mai khrap/kha ]

Haben Sie eine Speisekarte mit Bildern?

มีเมนูแนะนำไหมครับ/ค่ะ
[ mii me-nuu nae-nam mai khrap/kha ]

Haben Sie eine Empfehlung?

ขอเวลาคิดแป๊บหนึ่งครับ/ค่ะ
[ kho we-laa khit paep nueng khrap/kha ]

Wir brauchen noch einen Moment

พร้อมสั่งแล้วครับ/ค่ะ
[ phrom sang laew khrap/kha ]

Wir möchten bestellen

น้องครับ/ค่ะ สั่งอาหารหน่อย
[ nong khrap/kha sang aa-haan noi ]

Entschuldigung, wir möchten bestellen

มีเก้าอี้เด็กไหมครับ/ค่ะ
[ mii kao-ii dek mai khrap/kha ]

Haben Sie einen Hochstuhl?

ห้องน้ำไปทางไหนครับ/ค่ะ
[ hong-nam pai thaang nai khrap/kha ]

Wo geht es zur Toilette?

Cultural notes

Der Besuch eines klassischen thailändischen Restaurants bringt völlig andere soziale Verhaltensregeln mit sich als das Essen an einem Streetfood-Stand oder in einem deutschen Lokal. Wenn Sie eintreten, wird das Personal Sie wahrscheinlich fragen: กี่ท่านครับ/ค่ะ (ki than khrap/kha), was "Wie viele Personen?" bedeutet. Wenn Sie reserviert haben, sagen Sie จองไว้แล้ว (chong wai laeo - "Ich habe reserviert"). Aufgrund der extremen tropischen Hitze ist die Wahl des Sitzplatzes entscheidend. Wenn Sie im klimatisierten Raum sitzen möchten, bitten Sie darum mit: ขอนั่งข้างใน (kho nang khang nai - "Können wir drinnen sitzen?"). Um die Speisekarte zu bekommen, sagen Sie höflich ขอเมนูหน่อย (kho menu noi - "Die Speisekarte, bitte"). Da englische Karten nicht immer selbstverständlich sind, hilft die Frage มีเมนูรูปภาพไหม (mi menu rup phap mai - "Haben Sie eine Speisekarte mit Bildern?"). Der größte kulturelle Unterschied zeigt sich, wenn Sie den Kellner rufen wollen. In Deutschland wartet man meist geduldig auf Blickkontakt; wildes Winken oder Rufen gilt als unhöflich. In Thailand ist das Gegenteil der Fall: Wenn Sie sich nicht bemerkbar machen, wird niemand kommen! Die gebräuchlichste und herzlichste Art, die Bedienung zu rufen, ist, die Hand leicht zu heben und น้อง (Nong!) zu rufen, was "kleineres Geschwisterchen" bedeutet. Thailänder nutzen solche familiären Begriffe, um eine freundliche und respektvolle Atmosphäre zu schaffen. Ist das Personal sichtlich älter als Sie, rufen Sie พี่ (Phi! - "großes Geschwisterchen"). Schnippen Sie niemals mit den Fingern oder pfeifen Sie – dies wird als extrem respektlos empfunden, als würde man einen Hund rufen. Sobald Sie das Selbstbewusstsein haben, in einem lauten Restaurant fröhlich "Nong!" zu rufen, sind Sie wirklich in der thailändischen Esskultur angekommen.