Sich vorstellen
❃ Sich vorstellen
-
ผม/ฉันชื่อ...ครับ/ค่ะ
[ phom/chan chue... khrap/kha ] -
Ich heiße...
-
คุณชื่ออะไรครับ/ค่ะ
[ khun chue a-rai khrap/kha ] -
Wie heißen Sie?
-
ยินดีที่ได้รู้จักครับ/ค่ะ
[ yin-dii thii dai ruu-jak khrap/kha ] -
Schön, Sie kennenzulernen
-
ผม/ฉันมาจากประเทศฝรั่งเศสครับ/ค่ะ
[ phom/chan maa jaak pra-thet fa-rang-set khrap/kha ] -
Ich komme aus Frankreich
-
คุณมาจากไหนครับ/ค่ะ
[ khun maa jaak nai khrap/kha ] -
Woher kommen Sie?
-
ผม/ฉันเป็นคนฝรั่งเศสครับ/ค่ะ
[ phom/chan pen khon fa-rang-set khrap/kha ] -
Ich bin Franzose/Französin
-
คุณอายุเท่าไหร่ครับ/ค่ะ
[ khun aa-yu thao-rai khrap/kha ] -
Wie alt sind Sie?
-
ผม/ฉันอายุสามสิบปีครับ/ค่ะ
[ phom/chan aa-yu saam-sip pii khrap/kha ] -
Ich bin 30 Jahre alt
-
ทำงานอะไรครับ/ค่ะ
[ tham-ngaan a-rai khrap/kha ] -
Was arbeiten Sie?
-
ผม/ฉันเป็นนักท่องเที่ยวครับ/ค่ะ
[ phom/chan pen nak-thong-thiaw khrap/kha ] -
Ich bin Tourist(in)
-
ผม/ฉันเป็นนักเรียนครับ/ค่ะ
[ phom/chan pen nak-rian khrap/kha ] -
Ich bin Student(in)
-
พักอยู่ที่ไหนครับ/ค่ะ
[ phak yuu thii nai khrap/kha ] -
Wo wohnen Sie?
-
พักอยู่ที่กรุงเทพฯ ครับ/ค่ะ
[ phak yuu thii krung-thep khrap/kha ] -
Ich wohne in Bangkok
-
มาเมืองไทยครั้งแรกครับ/ค่ะ
[ maa mueang thai khrang raek khrap/kha ] -
Ich bin zum ersten Mal in Thailand
-
เคยมาเมืองไทยแล้วครับ/ค่ะ
[ khoei maa mueang thai laew khrap/kha ] -
Ich war schon einmal in Thailand
-
จะอยู่นานแค่ไหนครับ/ค่ะ
[ ja yuu naan khae nai khrap/kha ] -
Wie lange bleiben Sie?
-
จะอยู่สองอาทิตย์ครับ/ค่ะ
[ ja yuu song aa-thit khrap/kha ] -
Ich bleibe zwei Wochen
-
แต่งงานหรือยังครับ/ค่ะ
[ taeng-ngaan rue yang khrap/kha ] -
Sind Sie verheiratet?
-
โสดครับ/ค่ะ
[ sot khrap/kha ] -
Ich bin Single
-
ชอบเมืองไทยมากครับ/ค่ะ
[ chop mueang thai maak khrap/kha ] -
Ich mag Thailand sehr
Wenn man sich in Thailand vorstellt, beginnt man natürlich mit seinem Namen und dem Wort ชื่อ (chue). Männer sagen ผมชื่อ (phom chue) und Frauen ฉันชื่อ (chan chue). Nachdem man ยินดีที่ได้รู้จัก (yindi thi dai ruchak - schön, Sie kennenzulernen) gesagt hat und geklärt ist, woher man kommt (มาจาก - ma chak), folgt für viele Deutsche der erste große Kulturschock: Thailänder fragen fast immer sofort nach dem Alter, อายุเท่าไหร่ (ayu thaorai). In Deutschland ist das Alter, besonders bei Erwachsenen, ein Tabuthema und gilt in den ersten Minuten eines Gesprächs als äußerst indiskret. In Thailand hingegen ist diese Frage eine sprachliche und soziale Notwendigkeit. Die thailändische Gesellschaft ist wie eine große Familie aufgebaut, in der das Alter die Hierarchie bestimmt. Thailänder müssen Ihr Alter wissen, um das richtige Pronomen für Sie zu wählen. Sind Sie älter, wird man Sie respektvoll พี่ (phi) nennen, was großer Bruder oder große Schwester bedeutet. Sind Sie jünger, werden Sie zum น้อง (nong), dem kleinen Geschwisterchen. Durch die Verwendung dieser familiären Begriffe anstelle eines kühlen „Sie“ oder „Du“ brechen Thailänder sofort das Eis und schaffen eine warme Verbindung. Wenn Sie in der Rolle des „Phi“ (des Älteren) sind, bringt dies auch unausgesprochene Verantwortlichkeiten mit sich: Es wird oft erwartet, dass der Ältere schützend agiert und bei gemeinsamen Essen die Rechnung übernimmt. Wenn Sie verstehen, dass die Frage nach dem Alter keine Unhöflichkeit, sondern reiner Respekt ist, können Sie tief in die thailändische Herzlichkeit eintauchen.
Other sections