Cuenta y para llevar

Cuenta y para llevar

น้องครับ เช็คบิลด้วยครับ/ค่ะ
[ nong khrap, chek bin duai khrap/kha ]

Disculpe, la cuenta por favor

เก็บตังค์ด้วยครับ/ค่ะ
[ kep tang duai khrap/kha ]

Cobre, por favor

จ่ายแยกได้ไหมครับ/ค่ะ
[ jaai yaek dai mai khrap/kha ]

¿Podemos pagar por separado?

รวมค่าบริการหรือยังครับ/ค่ะ
[ ruam khaa bo-ri-kaan rue yang khrap/kha ]

¿Está incluido el servicio?

รับเงินสดเท่านั้นใช่ไหมครับ/ค่ะ
[ rap ngen-sot thao-nan chai mai khrap/kha ]

¿Solo efectivo, verdad?

ไม่ต้องทอนครับ/ค่ะ
[ mai tong thon khrap/kha ]

Quédese con el cambio

นี่ทิปครับ/ค่ะ
[ nii thip khrap/kha ]

Esto es una propina para usted

ใส่ถุงกลับบ้านครับ/ค่ะ
[ sai thung klap baan khrap/kha ]

Para llevar (en bolsa), por favor

ห่อกลับบ้านให้หน่อยครับ/ค่ะ
[ ho klap baan hai noi khrap/kha ]

¿Puede envolver las sobras?

ผม/ฉันคิดว่าบิลผิดครับ/ค่ะ
[ phom/chan khit waa bin phit khrap/kha ]

Creo que la cuenta está equivocada

ไม่ได้สั่งอันนี้ครับ/ค่ะ
[ mai dai sang an nii khrap/kha ]

No pedimos esto

ขอใบเสร็จหน่อยครับ/ค่ะ
[ kho bai-set noi khrap/kha ]

¿Me da un recibo?

อร่อยทุกอย่างเลยครับ/ค่ะ
[ a-roi thuk yaang loei khrap/kha ]

Todo estaba delicioso

อิ่มแล้วครับ/ค่ะ
[ im laew khrap/kha ]

Estoy lleno/a

ขอบคุณสำหรับอาหารครับ/ค่ะ
[ khop-khun sam-rap aa-haan khrap/kha ]

Gracias por la comida

Cultural notes

Cuando una deliciosa comida tailandesa llega a su fin, manejar la cuenta y las sobras implica su propia etiqueta específica que difiere del mundo hispanohablante. Para pedir la cuenta en un restaurante, no intentes hacer contacto visual sutil ni hagas el gesto de firmar en el aire. En su lugar, levanta ligeramente la mano y di claramente เช็คบิลด้วยครับ/ค่ะ (chek bin duai khrap/kha - "La cuenta, por favor"). La frase "chek bin" es una fascinante adopción tailandesa que mezcla las palabras inglesas "check" y "bill". En entornos más informales o puestos callejeros, los locales suelen decir เก็บตังค์ด้วย (kep tang duai), que se traduce directamente como "recoja el dinero". Cuando llega la cuenta, el concepto de propina en Tailandia se encuentra a medio camino entre la obligación de Norteamérica y la discreción de España o Sudamérica. Dar propina no es estrictamente obligatorio, especialmente en puestos callejeros, pero es muy apreciado en restaurantes. Si no se incluye ya un cargo por servicio, dejar las monedas del cambio o un billete de 20 a 50 baht es la práctica habitual. Si pagas en efectivo y no quieres el cambio, puedes decir ไม่ต้องทอน (mai tong thon - "quédese con el cambio"). Otra gran diferencia cultural es la absoluta normalidad de llevarse las sobras a casa. Mientras que en algunos países pedir que te envuelvan las sobras puede dar vergüenza en restaurantes elegantes, los tailandeses odian desperdiciar comida. Es totalmente esperable que pidas al personal que te empaque lo que no comiste. Simplemente señala los platos y di ห่อกลับบ้านให้หน่อยครับ/ค่ะ (ho klap ban hai noi khrap/kha - "Por favor, envuelva esto para llevar a casa") o ใส่กล่อง (sai klong - "póngalo en una caja"). El personal empacará felizmente tus currys, permitiéndote disfrutar de tu festín tailandés por segunda vez en tu hotel.