Peticiones simples
❃ Peticiones simples
-
ขออันนี้ครับ/ค่ะ
[ kho an nii khrap/kha ] -
Deme esto, por favor
-
เอาอันนั้นครับ/ค่ะ
[ ao an nan khrap/kha ] -
Quiero ese
-
ขอดูหน่อยได้ไหมครับ/ค่ะ
[ kho duu noi dai mai khrap/kha ] -
¿Puedo ver?
-
ขอเมนูหน่อยครับ/ค่ะ
[ kho me-nuu noi khrap/kha ] -
El menú, por favor
-
เช็คบิลด้วยครับ/ค่ะ
[ chek bin duai khrap/kha ] -
La cuenta, por favor
-
ช่วยหยิบให้หน่อยครับ/ค่ะ
[ chuai yip hai noi khrap/kha ] -
Pásame eso, por favor
-
ทำนี่ให้หน่อยได้ไหมครับ/ค่ะ
[ tham nii hai noi dai mai khrap/kha ] -
¿Puedes hacer esto por mí?
-
ขอใช้โทรศัพท์ได้ไหมครับ/ค่ะ
[ kho chai tho-ra-sap dai mai khrap/kha ] -
¿Puedo usar tu teléfono?
-
ขอถ่ายรูปได้ไหมครับ/ค่ะ
[ kho thaai ruup dai mai khrap/kha ] -
¿Puedo tomar una foto?
-
ช่วยถ่ายรูปให้หน่อยได้ไหมครับ/ค่ะ
[ chuai thaai ruup hai noi dai mai khrap/kha ] -
¿Puedes tomarme una foto?
-
ลดราคาหน่อยได้ไหมครับ/ค่ะ
[ lot raa-khaa noi dai mai khrap/kha ] -
¿Puedes hacerme un descuento?
-
ขอถุงหน่อยครับ/ค่ะ
[ kho thung noi khrap/kha ] -
¿Me das una bolsa?
-
ช่วยเปิดแอร์หน่อยครับ/ค่ะ
[ chuai poet ae noi khrap/kha ] -
Por favor, enciende el aire acondicionado
-
ช่วยปิดไฟหน่อยครับ/ค่ะ
[ chuai pit fai noi khrap/kha ] -
Por favor, apaga la luz
-
อย่าลืมนะครับ/ค่ะ
[ yaa luem na khrap/kha ] -
No lo olvides
Hacer peticiones simples en tailandés gira en torno a dominar dos verbos esenciales que a menudo confunden a los hispanohablantes: ขอ (kho) y เอา (ao). Aunque ambos pueden traducirse como "quiero" o "me gustaría", su uso cultural y sus matices son muy diferentes. ขอ (kho) se traduce más fielmente como "Podría darme" o "Solicito". Es la forma más educada y respetuosa de pedir un objeto o un favor a otra persona. Cuando estás en un restaurante y necesitas un menú, un vaso de agua o la cuenta, siempre debes usar 'kho'. Por ejemplo, ขอเมนูหน่อยครับ (kho menu noi khrap) significa "¿Me podría dar el menú, por favor?". Muestra humildad y deferencia hacia la persona que brinda el servicio. Por otro lado, เอา (ao) se traduce más literalmente como "tomar" o "querer". Se utiliza de manera más asertiva para indicar una elección o una decisión, y no se considera grosero si se usa en el contexto adecuado. Por ejemplo, si un vendedor de comida callejera te pregunta qué quieres, señalas y dices เอาอันนี้ครับ (ao an ni khrap - "Me llevo este"). ¡Si usaras 'kho' en esta situación en el mercado, sonaría demasiado formal o incluso como si estuvieras pidiendo que te lo regalen! Por el contrario, usar 'ao' cuando le pides un favor a un extraño suena exigente y brusco. Además, para suavizar una petición que implica una acción, a menudo se usa ช่วย...หน่อย (chuai... noi), que significa "Por favor, ayúdame a...". Comprender el delicado equilibrio entre el educado 'kho' y el decisivo 'ao' elevará instantáneamente tu nivel de tailandés y demostrará que entiendes la etiqueta social.
Other sections