Arnaques et refus
❃ Arnaques et refus
-
ไม่เอาครับ/ค่ะ ขอบคุณ
[ mai ao khrap/kha khop-khun ] -
Non merci (Je n'en veux pas)
-
ไม่สนใจครับ/ค่ะ
[ mai son-jai khrap/kha ] -
Ça ne m'intéresse pas
-
อย่ามายุ่งครับ/ค่ะ
[ yaa maa yung khrap/kha ] -
Ne vous mêlez pas de ça / Laissez-moi
-
ปล่อยฉันไป / อย่าตามมา
[ ploi chan pai / yaa taam maa ] -
Laissez-moi tranquille / Ne me suivez pas
-
จะเรียกตำรวจนะ
[ ja riak tam-ruat na ] -
Je vais appeler la police
-
นี่มันหลอกลวงชัดๆ
[ nii man lok-luang chat-chat ] -
C'est clairement une arnaque
-
ราคาแพงไป ไปแล้วนะ
[ raa-khaa phaeng pai, pai laew na ] -
Le prix est trop élevé, je m'en vais
-
คุณโกหกครับ/ค่ะ
[ khun ko-hok khrap/kha ] -
Vous avez menti
-
ตกลงกันไว้ร้อยเดียวไง
[ tok-long kan wai roi diaw ngai ] -
On avait convenu de 100 Bahts !
-
จะจ่ายตามมิเตอร์เท่านั้น
[ ja jaai taam mi-toe thao-nan ] -
Je ne paierai que le prix du compteur
-
อย่ามาจับตัวนะ
[ yaa maa jap tua na ] -
Ne me touchez pas !
-
มีตั๋วแล้วครับ/ค่ะ
[ mii tua laew khrap/kha ] -
J'ai déjà un billet
-
ไม่ต้องการไกด์ครับ/ค่ะ
[ mai tong-kaan kai khrap/kha ] -
Je n'ai pas besoin de guide
-
รู้ว่าวัดไม่ได้ปิดครับ
[ ruu waa wat mai dai pit khrap ] -
Je sais que le temple n'est pas fermé
-
เลิกตามมาได้แล้ว
[ loek taam maa dai laew ] -
Arrêtez de me suivre maintenant
Bien que la Thaïlande soit un pays très sûr avec une population incroyablement accueillante, les grands centres touristiques ont leur lot de rabatteurs et d'arnaques classiques. La plus célèbre est l'arnaque du "Grand Palais fermé". Un local affable et parlant un excellent anglais vous accostera près d'un temple majeur pour vous annoncer qu'il est fermé (pour cause de cérémonie bouddhiste) et vous proposera une visite en Tuk-Tuk à un prix dérisoire. Ce tour vous mènera inévitablement vers des boutiques de tailleurs ou des bijouteries pratiquant des prix exorbitants. Face aux rabatteurs, vendeurs à la sauvette ou chauffeurs insistants, la manière dont vous refusez est culturellement cruciale. En France, un "Non" ferme et direct est normal ; en Thaïlande, l'agressivité ou la confrontation publique fait "perdre la face" (เสียหน้า - sia na) et peut rendre l'interlocuteur vindicatif. La méthode la plus efficace est d'opposer un refus ferme, mais avec le sourire. Dites simplement ไม่เอาครับ/ค่ะ (mai ao khrap/kha - "Je n'en veux pas") ou ไม่สนใจครับ/ค่ะ (mai son-jai khrap/kha - "Ça ne m'intéresse pas") tout en continuant à marcher. Le sourire adoucit le rejet et évite le conflit. Si un individu devient vraiment oppressant et vous suit, vous pouvez durcir le ton en disant ปล่อยฉันไป (ploi chan pai - "Laissez-moi tranquille") ou menacer de contacter les autorités : จะเรียกตำรวจนะ (cha riak tam-ruat na - "Je vais appeler la police"). Par ailleurs, si vous commandez un VTC via une application et que le chauffeur vous demande un supplément en espèces injustifié, annulez la course sans débattre en lui envoyant ขออนุญาตยกเลิกนะครับ/ค่ะ (kho anu-yat yok-loek na khrap/kha - "J'annule la course"). Gérer ces importuns avec un "cœur froid" (Jai Yen) garantit que ces petites nuisances ne gâcheront jamais votre voyage.
Other sections