Taxi et compteur
❃ Taxi et compteur
-
แท็กซี่! ไป...ครับ/ค่ะ
[ thaek-sii! pai... khrap/kha ] -
Taxi ! Allez à...
-
กดมิเตอร์ด้วยครับ/ค่ะ
[ kot mi-toe duai khrap/kha ] -
Mettez le compteur, s'il vous plaît
-
ไม่ขึ้นทางด่วนครับ/ค่ะ
[ mai khuen thaang-duan khrap/kha ] -
Ne prenez pas l'autoroute (péage)
-
ขึ้นทางด่วนเลยครับ/ค่ะ
[ khuen thaang-duan loei khrap/kha ] -
Prenez l'autoroute
-
ขับเร็วหน่อยได้ไหมครับ/ค่ะ
[ khap rew noi dai mai khrap/kha ] -
Pouvez-vous rouler plus vite ?
-
รถติดมากครับ/ค่ะ
[ rot tit maak khrap/kha ] -
Il y a beaucoup de bouchons
-
ไฟแดงหน้าเลี้ยวซ้ายครับ/ค่ะ
[ fai daeng naa liao saai khrap/kha ] -
Au prochain feu, tournez à gauche
-
จอดที่เซเว่นครับ/ค่ะ
[ jot thii se-wen khrap/kha ] -
Arrêtez-vous au 7-Eleven
-
ค่าทางด่วนเท่าไหร่ครับ/ค่ะ
[ khaa thaang-duan thao-rai khrap/kha ] -
Combien coûte le péage ?
-
เดี๋ยวผม/ฉันจ่ายค่าทางด่วนเอง
[ diaw phom/chan jaai khaa thaang-duan eng ] -
Je vais payer le péage moi-même
-
รอตรงนี้แป๊บหนึ่งนะครับ/ค่ะ
[ ro trong nii paep nueng na khrap/kha ] -
Attendez ici un instant, s'il vous plaît
-
ไม่ต้องทอนครับ/ค่ะ
[ mai tong thon khrap/kha ] -
Gardez la monnaie
-
มีแบงก์พันทอนไหมครับ/ค่ะ
[ mii baeng phan thon mai khrap/kha ] -
Avez-vous la monnaie sur 1000 bahts ?
-
แอร์หนาวไปครับ/ค่ะ
[ ae nao pai khrap/kha ] -
La clim est trop froide
-
จอดข้างหน้าครับ/ค่ะ
[ jot khaang-naa khrap/kha ] -
Arrêtez-vous devant
-
ถอยหลังนิดหนึ่งครับ/ค่ะ
[ thoi lang nit nueng khrap/kha ] -
Reculez un peu
-
ใกล้ถึงแล้วครับ/ค่ะ
[ klai thueng laew khrap/kha ] -
Nous sommes presque arrivés
-
จอดซ้ายมือครับ/ค่ะ
[ jot saai mue khrap/kha ] -
Arrêtez-vous sur la gauche
-
จอดตรงนี้แหละครับ/ค่ะ
[ jot trong nii lae khrap/kha ] -
Ici c'est très bien
-
พี่ครับ/ค่ะ เท่าไหร่ครับ/ค่ะ
[ phii khrap/kha thao-rai khrap/kha ] -
Pardon (chauffeur), c'est combien ?
Prendre un taxi à Bangkok est une aventure colorée, les véhicules arborant des teintes fluo (rose, vert, jaune). Pour héler un taxi libre, repérez la lumière LED rouge allumée derrière le pare-brise. Une fois à bord, la phrase la plus importante de votre vocabulaire sera กดมิเตอร์ด้วยครับ (kot mitoe duai khrap), ce qui signifie "Mettez le compteur s'il vous plaît". Contrairement à la France où le compteur est une évidence légale, dans les zones touristiques thaïlandaises, de nombreux chauffeurs essaieront de vous imposer un prix fixe souvent surfacturé. Il faut insister poliment avec le sourire. Si un chauffeur refuse de vous prendre, ne le prenez pas personnellement : c'est souvent parce que votre destination implique de traverser une zone de forts embouteillages, appelés รถติด (rot tit). Le trafic de Bangkok étant redoutable, un chauffeur perd de l'argent s'il reste bloqué avec le compteur tournant. Pour gagner du temps, le chauffeur vous proposera sûrement d'emprunter l'autoroute à péage, ou ทางด่วน (thang duan). C'est une option fortement recommandée, mais attention à la règle locale : les frais de péage ne sont pas ajoutés à la fin sur l'addition, c'est au passager de tendre l'argent liquide au chauffeur pour qu'il paie directement au guichet. Pour le guider, des phrases comme จอดตรงนี้ (chot trong ni - "arrêtez-vous ici") sont indispensables. À la fin de la course, la tradition veut que l'on arrondisse le prix aux 10 ou 20 bahts supérieurs. Vous pouvez dire ไม่ต้องทอน (mai tong thon), ce qui signifie "gardez la monnaie". Ce petit pourboire est un geste de "nam jai" (générosité) très apprécié face à la dureté de leur métier.
Other sections