Avis et préférences

Avis et préférences

คุณคิดยังไงครับ/ค่ะ
[ khun khit yang-ngai khrap/kha ]

Qu'en pensez-vous ?

ผม/ฉันคิดว่ามันดีครับ/ค่ะ
[ phom/chan khit waa man dii khrap/kha ]

Je pense que c'est bien

ผม/ฉันชอบอันนี้มากกว่าครับ/ค่ะ
[ phom/chan chop an nii maak kwaa khrap/kha ]

Je préfère celui-ci

ผม/ฉันไม่ค่อยชอบครับ/ค่ะ
[ phom/chan mai khoi chop khrap/kha ]

Je n'aime pas trop ça

อันไหนดีกว่ากันครับ/ค่ะ
[ an nai dii kwaa kan khrap/kha ]

Lequel est le mieux ?

เห็นด้วยครับ/ค่ะ
[ hen duai khrap/kha ]

Je suis d'accord

ไม่เห็นด้วยครับ/ค่ะ
[ mai hen duai khrap/kha ]

Je ne suis pas d'accord

ดีเยี่ยมไปเลยครับ/ค่ะ
[ dii yiam pai loei khrap/kha ]

C'est excellent / génial

แย่มากครับ/ค่ะ
[ yae maak khrap/kha ]

C'est très mauvais / nul

ผม/ฉันก็คิดแบบนั้นเหมือนกันครับ/ค่ะ
[ phom/chan ko khit baep nan muean kan khrap/kha ]

Je pense pareil (Moi aussi)

แน่ใจไหมครับ/ค่ะ
[ nae-jai mai khrap/kha ]

Êtes-vous sûr(e) ?

แน่ใจครับ/ค่ะ
[ nae-jai khrap/kha ]

J'en suis sûr(e)

ไม่แน่ใจเลยครับ/ค่ะ
[ mai nae-jai loei khrap/kha ]

Je ne suis pas du tout sûr(e)

ในความคิดของผม/ฉัน...
[ nai khwaam-khit khong phom/chan... ]

À mon avis...

แล้วแต่คุณเลยครับ/ค่ะ
[ laew-tae khun loei khrap/kha ]

C'est comme tu veux

Cultural notes

Donner son opinion en Thaïlande requiert une grande délicatesse. Alors que la culture française valorise le débat passionné, la contradiction franche et l'esprit critique, la culture thaïlandaise privilégie avant tout l'harmonie sociale et le fait de "sauver la face". Contredire quelqu'un ouvertement est perçu comme une agression et un manque de respect. Lorsqu'on vous demande votre avis (คุณคิดยังไง - khun khit yang-ngai - "Qu'en penses-tu ?"), il faut toujours arrondir les angles. Au lieu d'affirmer une vérité absolue, introduisez vos idées par ผม/ฉันคิดว่า (phom/chan khit wa - "Je pense que..."). Par exemple, ผม/ฉันคิดว่ามันดี (phom/chan khit wa man di - "Je pense que c'est bien"). Si vous partagez l'avis de votre interlocuteur, dire เห็นด้วยครับ/ค่ะ (hen duai khrap/kha - "Je suis d'accord") crée un fort sentiment de camaraderie. La véritable nuance culturelle intervient lors d'un désaccord. Un "Non, tu as tort" à la française est une violence inouïe pour une oreille thaïe. Si vous n'êtes pas d'accord, utilisez des formules adoucissantes comme ไม่ค่อยแน่ใจ (mai nae-jai - "Je n'en suis pas tout à fait sûr") ou atténuez avec อาจจะ (at-cha - "Peut-être"). Face à un choix, comme décider d'un restaurant, les Thaïlandais s'en remettent souvent au groupe pour ne pas imposer leur volonté, en utilisant la fameuse expression แล้วแต่คุณเลย (laew-tae khun loei - "C'est comme tu veux / Ça ne dépend que de toi"). Lorsque vous exprimez une préférence, formulez-la comme un goût personnel plutôt que comme une exigence : ผม/ฉันชอบอันนี้มากกว่า (phom/chan chop an ni mak kwa - "Je préfère celui-ci"). Si quelque chose vous déplaît vraiment, au lieu de dire que c'est affreux, dites doucement ไม่ค่อยชอบครับ/ค่ะ (mai khoi chop khrap/kha - "Je n'aime pas trop ça"). Remiser l'esprit de contradiction français au placard et adopter cette communication ouatée fera de vous un visiteur infiniment respecté.