Rendez-vous et invitations
❃ Rendez-vous et invitations
-
คืนนี้ว่างไหมครับ/ค่ะ
[ khuen nii waang mai khrap/kha ] -
Êtes-vous libre ce soir ?
-
ไปกินข้าวด้วยกันไหมครับ/ค่ะ
[ pai kin khao duai kan mai khrap/kha ] -
On va manger ensemble ?
-
ไปดื่มกาแฟกันไหมครับ/ค่ะ
[ pai duem ka-fae kan mai khrap/kha ] -
On va boire un café ?
-
เจอกันที่ไหนดีครับ/ค่ะ
[ jue kan thii nai dii khrap/kha ] -
Où se donne-t-on rendez-vous ?
-
เจอกันกี่โมงดีครับ/ค่ะ
[ jue kan kii mong dii khrap/kha ] -
À quelle heure on se voit ?
-
เจอกันที่สถานีรถไฟฟ้านะครับ/ค่ะ
[ jue kan thii sa-thaa-nii rot-fai-faa na khrap/kha ] -
On se retrouve à la station de métro/BTS
-
วันนี้ไม่ว่างครับ/ค่ะ
[ wan-nii mai waang khrap/kha ] -
Je ne suis pas libre aujourd'hui
-
ขอเลื่อนเป็นวันพรุ่งนี้ได้ไหมครับ/ค่ะ
[ kho luean pen wan phrung-nii dai mai khrap/kha ] -
Peut-on repousser à demain ?
-
เดี๋ยวผม/ฉันเลี้ยงเองครับ/ค่ะ
[ diaw phom/chan liang eng khrap/kha ] -
Je vous invite (C'est pour moi)
-
หารกันไหมครับ/ค่ะ
[ haan kan mai khrap/kha ] -
On partage l'addition ?
-
พาเพื่อนมาด้วยได้ไหมครับ/ค่ะ
[ phaa phuean maa duai dai mai khrap/kha ] -
Je peux venir avec un(e) ami(e) ?
-
ขอบคุณที่ชวนนะครับ/ค่ะ
[ khop-khun thii chuan na khrap/kha ] -
Merci pour l'invitation
-
ไว้คราวหน้านะครับ/ค่ะ
[ wai khrao naa na khrap/kha ] -
Peut-être la prochaine fois
-
ไปไม่ถูกครับ/ค่ะ ส่งโลเคชั่นให้หน่อย
[ pai mai thuuk khrap/kha, song lo-khe-chan hai noi ] -
Je ne sais pas y aller, envoie-moi la localisation
-
ถึงแล้วบอกด้วยนะครับ/ค่ะ
[ thueng laew bok duai na khrap/kha ] -
Dis-moi quand tu arrives
La sociabilité en Thaïlande est profondément collective, spontanée et régie par des règles tacites concernant le temps et la générosité. Inviter quelqu'un est généralement très informel. Vous pouvez demander คืนนี้ว่างไหม (khuen ni wang mai - "Es-tu libre ce soir ?"), suivi d'une invitation à manger, la nourriture étant le lien social absolu : ไปกินข้าวด้วยกันไหม (pai kin khao duai kan mai - "On va manger ensemble ?"). Pour fixer le rendez-vous, demandez เจอกันกี่โมงดี (jue kan ki mong di - "À quelle heure on se voit ?"). Attention cependant au choc culturel : préparez-vous à l'heure thaïlandaise ("Thai Time"). Arriver avec 15 à 30 minutes de retard est tout à fait normal et ne nécessite pas d'excuses dramatiques. L'attitude "sabai sabai" (détendue) prime. La dynamique culturelle la plus fascinante se produit au moment de l'addition. Contrairement à l'habitude française de diviser l'addition au centime près ou de payer chacun sa part, la Thaïlande possède une forte culture de l'invitation, résumée par le mot เลี้ยง (liang - régaler/inviter). En règle générale, la personne la plus âgée, le patron, ou celui qui a lancé l'invitation paiera discrètement pour tout le groupe. Si quelqu'un vous dit เดี๋ยวผม/ฉันเลี้ยงเอง (diaw phom/chan liang eng - "C'est pour moi / Je t'invite"), acceptez avec grâce et un grand "Khop-khun khrap/kha". Refuser avec insistance pour payer votre part pourrait lui faire perdre la face. Toutefois, entre amis du même âge ou chez les jeunes, diviser l'addition à parts égales devient courant. Vous pouvez le suggérer en disant หารกันไหม (han kan mai - "On partage ?"). La sociabilité thaïlandaise est incroyablement inclusive. Si vous êtes invité, il est très bien vu de demander พาเพื่อนมาด้วยได้ไหม (pha phuean ma duai dai mai - "Puis-je amener un ami ?"). Terminez toujours la soirée en disant ขอบคุณที่ชวนนะ (khop-khun thi chuan na - "Merci pour l'invitation"). S'adapter à cette ponctualité élastique et à cette générosité naturelle est l'ultime étape pour devenir un véritable "local".
Other sections