Famille et statut
❃ Famille et statut
-
คุณมีครอบครัวหรือยังครับ/ค่ะ
[ khun mii khrop-khrua rue yang khrap/kha ] -
Avez-vous une famille (Êtes-vous marié) ?
-
แต่งงานแล้วครับ/ค่ะ
[ taeng-ngaan laew khrap/kha ] -
Je suis marié(e)
-
มีลูกกี่คนครับ/ค่ะ
[ mii luuk kii khon khrap/kha ] -
Combien d'enfants avez-vous ?
-
มีลูกสองคนครับ/ค่ะ
[ mii luuk song khon khrap/kha ] -
J'ai deux enfants
-
ลูกอายุเท่าไหร่ครับ/ค่ะ
[ luuk aa-yu thao-rai khrap/kha ] -
Quel âge ont vos enfants ?
-
มีพี่น้องไหมครับ/ค่ะ
[ mii phii-nong mai khrap/kha ] -
Avez-vous des frères et sœurs ?
-
ผม/ฉันเป็นลูกคนโตครับ/ค่ะ
[ phom/chan pen luuk khon to khrap/kha ] -
Je suis l'aîné(e)
-
ผม/ฉันเป็นลูกคนเล็กครับ/ค่ะ
[ phom/chan pen luuk khon lek khrap/kha ] -
Je suis le/la benjamin(e)
-
พ่อแม่สบายดีไหมครับ/ค่ะ
[ pho-mae sa-baai dii mai khrap/kha ] -
Vos parents vont-ils bien ?
-
อาศัยอยู่กับครอบครัวครับ/ค่ะ
[ aa-sai yuu kap khrop-khrua khrap/kha ] -
Je vis avec ma famille
-
มีแฟนหรือยังครับ/ค่ะ
[ mii faen rue yang khrap/kha ] -
Avez-vous un(e) petit(e) ami(e) ?
-
มีแฟนแล้วครับ/ค่ะ
[ mii faen laew khrap/kha ] -
J'ai déjà quelqu'un
-
ยังไม่มีแฟนครับ/ค่ะ
[ yang mai mii faen khrap/kha ] -
Je n'ai personne (Je suis célibataire)
-
แฟนผม/ฉันเป็นคนไทยครับ/ค่ะ
[ faen phom/chan pen khon thai khrap/kha ] -
Mon/ma partenaire est thaï(e)
-
ครอบครัวของคุณน่ารักมากครับ/ค่ะ
[ khrop-khrua khong khun naa-rak maak khrap/kha ] -
Votre famille est adorable
Dans de nombreuses cultures occidentales, et particulièrement en France où la séparation entre la vie publique et le "jardin secret" est stricte, interroger un inconnu sur son statut marital peut sembler très indiscret. En Thaïlande, c'est tout l'inverse. La famille, ou ครอบครัว (khrop-khrua), est le pilier absolu de la société. Lors d'une première rencontre, il est extrêmement courant que l'on vous demande แต่งงานหรือยัง (taeng-ngan rue yang - "Êtes-vous marié(e) ?"). Ne voyez là ni intrusion ni avance romantique : c'est une question de routine pour montrer un intérêt sincère à votre égard et cerner votre position sociale. Si vous n'êtes pas marié, répondez simplement et avec le sourire โสดครับ/ค่ะ (sot khrap/kha - "Je suis célibataire"). Si vous avez des enfants, en parler brisera immédiatement la glace. On vous demandera sûrement มีลูกกี่คน (mi luk ki khon - "Combien d'enfants avez-vous ?"). Ce sens de la famille est si profond qu'il déborde du cadre privé : la société entière fonctionne comme une famille élargie. C'est pourquoi les Thaïlandais utilisent constamment des termes de parenté pour s'adresser à de parfaits inconnus. Vous entendrez partout les mots พี่ (phi - grand frère/sœur) ou น้อง (nong - petit frère/sœur). Si vous êtes plus âgé, un vendeur pourrait même vous appeler affectueusement ลุง (lung - oncle) ou ป้า (pa - tante). Partager des détails sur vos พี่น้อง (phi-nong - frères et sœurs) n'est pas perçu comme une violation de votre intimité, mais comme un gage de convivialité. En acceptant de jouer ce jeu de la transparence bienveillante, vous passerez du statut de simple touriste "farang" (étranger) à celui d'une personne chaleureuse, accessible et parfaitement intégrée au Pays du Sourire.
Other sections